新疆农业大学中国语言文学与艺术学院举办“中国语言类专业(双语互译方向)学生专业素养提升及就业展望”讲座

发布者:阿布都哈力克·吉热拉发布时间:2023-08-31浏览次数:251

为扎实推进学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育活动,611日下午,新疆农业大学中国语言文学与艺术学院在图书馆学术报告厅开展“中国语言类专业(翻译方向)发展现状及展望”学术讲座。本次讲座由新疆广播电视台党委委员、副台长帕尔哈提·卡依尔和新疆广播影视译制中心党委书记、副主任杨新国主讲,学院院长安占峰主持。

帕尔哈提·卡依尔副台长的讲座题目是“翻译工作者要终身学习,不断积累知识”。他结合自己30多年的翻译工作生涯,满怀深情地谈到:翻译是很光荣的一项工作,同时也是责任重大的一项工作,翻译工作者必须要有渊博的知识,要上知天文下知地理,要掌握人文、地理、经济、政治、化学等各领域最新的知识,才能满足翻译工作的需要,因此我们必须牢固树立“终身学习、不断积累”的意识。随后他结合一些真实案例,讲解了翻译的方法和技巧,着重强调了翻译时需要全方位思考,需要结合具体语境进行精准翻译。


杨新国书记以“全区少数民族语言影视剧翻译工作现状与展望”为题,与师生们从两个方面进行了交流。首先,他说影视译制工作一直受到党和政府的高度重视和大力支持,高质量译制作品深受全疆广大人民群众的喜爱,对推动中华文化传承发展,铸牢中华民族共同体意识起到了重要作用。其次,影视剧翻译有自身特点,在遵循“信、达、雅”基本原则的同时,翻译语言要生活化,要接近人民群众的日常生活。

讲座结束后,安占峰院长进行了总结,他鼓励同学们要以本次讲座为动力,抓住现在翻译人才需求较大的契机,努力成为一名优秀的双语翻译工作者,为国家和自治区的翻译事业做出自己的贡献,为铸牢中华民族共同体意识奉献智慧。

本次活动是中国语言文学与艺术学院党委扎实推进学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育活动,积极开展调查研究之后,为学生办的一件实事,在一定程度上解决了部分学生专业思想不稳固、学业发展目标不明确的问题。通过聆听讲座,同学们对于翻译事业现状有了较为清晰的了解,也拓宽了专业视野,更重要的是坚定了专业信念,锚定了今后努力的方向。